本篇文章给大家谈谈园艺技术专业英文,以及园艺技术专业英文怎么说对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
“HRI”指代的是哪个英文单词?
1、HRI,即Housing Resources, Inc.的缩写,直译为“住房资源公司”。这个英文缩写在商务领域中广泛使用,特别是与公司名称相关时。其中文拼音为“zhù fáng zī yuán gōng sī”,在英语中的流行度相当高,达到4823次。
2、HRI,即Horticultural Research Institute的缩写,直译为园艺研究所。这是一个专门研究园艺科学和技术的机构,其英文缩写在学术和专业领域中广泛使用,其拼音为yuán yì yán jiū suǒ,在英语中的流行度达到了4823,表明它在园艺研究领域具有较高的认知度和应用频率。
3、英语中的缩写词HRI通常代表Herald Inv.,中文翻译为先驱入侵。这篇文章将深入探讨这个缩写词,包括它所对应的英文单词、中文拼音(xiān qū rù qīn),以及在英语中的使用频率,共4823次。HRI主要被归类在商务领域,特别是在伦敦证券交易所的应用中。
4、英语缩写词HRI,即Health Research Inc的简称,直译为“健康研究公司”。这个缩写在学术研究领域中广泛使用,其中文拼音为jiàn kāng yán jiū gōng sī,其流行度达到了4823。HRI主要用于表示在医学和科研方面的研究机构或项目。
horticultureresearch
总之,Horticultureresearch作为园艺研究的英文表述,涵盖了园艺领域的多个方面,对于推动园艺产业的发展和进步具有重要意义。
Horticulture Research,由南京农业大学与SpringerNature于2014年共同创办,是Nature旗下唯一专注于园艺领域的英文期刊。它不仅是目前园艺领域唯一的一区中国SCI期刊,而且在年成功被SCI收录,年11月更是荣幸地入选了中国科技期刊卓越行动计划领军类期刊项目。
南京农业大学与Nature出版集团合作,推出Horticulture Research,由程宗明教授担任主编。Horticulture Research在园艺研究领域排名顶尖,年入选中国科技期刊卓越行动计划领军类期刊。期刊载文量逐年增长,目前每月稳定上线18篇左右,文章质量稳定且专业。
Horticulture Research的影响力指标为404,这标志着该期刊在园艺领域的学术地位不断提升。自2014年南京农业大学与Springer Nature合作创建以来,Horticulture Research在短短几年内取得了显著的进步。年,它首次获得了554的影响因子,随后两年保持了稳定的高水平。
Horticulture Research影响因子是404。Horticulture Research拥有影响因子的时间并不长,年获得第一个影响因子 554,首次亮相就表现不凡,此后两年年一直维持着3分+的水平,年影响因子强势上升,直接突破5分,为404。
具体到 Horticultureresearch 的影响因子,它会随着时间和学术研究的发展而有所变化。通常情况下,由于其高度的专业性和学术价值,Horticultureresearch 的影响因子通常处于较高水平。但具体数值需要查阅最新的数据。在园艺科学领域,该期刊的影响因子通常位于同类期刊的前列,具有很高的学术地位和影响力。
园艺现象园艺的解释
horti-这个词根不仅代表对土地的耕作,还延伸出文化与人工的含义。相比之下,农业(agriculture)的拉丁词根agri-,则意味着大土地,主要用于大规模的农业生产。随着时间的推移,园艺从最初的以经济产出为目的的种植技艺,逐渐分化出以美化和欣赏为主要目标的艺园。
因此,园艺现象并非单纯指园林艺术,它涵盖了园林设计与实践,以及与农业园艺学可能存在的交叉,强调的是设计、艺术与实践的融合。理解这个概念,需要区分并尊重不同专业领域的特性和术语使用。
在园艺学上,园艺通常是指与园地栽培有关的集约种植的农作物及其栽培、繁育、加工利用技术,为农业及种植业的重要组成部分。“园艺”一词包括“园”和“艺”二字,《辞源》中称“植蔬果花木之地,而有藩者”为“园”,《论语》中称“学问技术皆谓之艺”,因此栽植蔬果花木之技艺,谓之园艺。
园艺一词在西方指的是horticulture,源自古罗马共和时代公民的小块地产,后衍生出文化、耕作等意。而gardening则更偏向于小块地的耕作。后来,园艺与艺园分家,前者注重经济产出,后者则更注重艺术欣赏。在中国,园林建设长期被视为一种营建学,与园艺种植技术关系不大。
由于到了近代,有人把“造园艺术”等相关内容称做“园艺”,而且在词典上,多是没有预见性地把英语的“gardening”翻译为中文的“园艺”,由此,则和农业术语中的“园艺”一词发生同名冲突,出现两个“园艺”,因而形成“园艺现象”。
在近代,随着园艺艺术概念的普及,这个词被译为“园艺”,然而,这种翻译与农业中的“园艺”产生了混淆,导致了“园艺现象”的出现。解决这一问题,需要寻找一个能对应英语“gardening”的汉语新词,但这一过程并非易事,需要兼顾语言习惯和语言学规律,同时还要易于大众理解。
还没有评论,来说两句吧...